3

「あはははは、こんなもの慣れよ慣れ。ほら、じっとしてな、払ってあげるから」

「い、いーですって、先生、自分でしますから」

いっちょまえに照れちゃってもー。いーからいーから、自分じゃわかんないでしょ。ほら、頭の上とか」

I don't quite understand how 一丁前に modifies 照れちゃっても in this context. I understand that 一丁前に has the ideas of becoming an adult associated with it, but how does that come into play in this context? (She threw a snowball at him, and he hates the cold.)

1
  • 2
    As like other long vowel marks in your passage, this one after も is a part of word, too. So it's もう instead of も. Mar 21, 2016 at 20:22

1 Answer 1

3

She's teasing him. 一丁前に照れちゃって is something like "So you are no longer a kid, you know how to be shy!" (like an adolescent boy, in a situation like this where a woman touches a man)

もー at the end is もう, which is not a conjunction but an interjection like "gee", "whew". From a dictionary:

5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは―疑う余地のない事実だ」「嫌になっちゃうなあ、―」

As you can see in the example above, もー like this is usually (but not always) preceded by a comma.

1
  • これ、英語でどう言うのが自然なんでしょう。"Wow, you've already grown up to be shy in a situation like this!" とか?
    – naruto
    Mar 23, 2016 at 3:51

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .