This is another question that's come from a 昔話。
We have the following section:
大きい箱と小さい箱がありますが、どちらがいいですか。
どちらも結構じゃが、どうしてもと言うのなら、小さいほうでよかろう。
I'm having trouble with the second sentence. My translation is:
どちらも結構じゃが
- Either one is fine. - Here, I think じゃ is a contraction of では and has the same effect as using です.どうしてもと言うのなら
- If you say I must - の seems like the explanation modality to me.小さいほうでよかろう
- The little one would be better. - I'm guessing that ほうで is a less emphatic version of ほうが. Just going on context for よかろう meaning good.
What I'm really interested in is where よかろう came from. At first glance, it seemed like some crazy old volitional form (行こう!), but It seems kind of ridiculous for there to be a volitional form of an adjective. It really seems like it could be the adjectival form of だろう. (I read something that sounded similar to this that was the adjectival form of だろう, but cannot find the link again.)
- What does よかろう mean?
- Is it equivalent to いいだろう?
- Is this just one of those old fashioned feeling Japanese grammatical forms?
- Is there a case where I could actually put this to use (other than reading 昔話)?