How is 百にも足らぬ used here?




Is it 取るに足らない, 成句 sense

Or 百(の数)にも足らない(達しない), literal sense?

Or something else that I'm missing?


足{た}る in the phrases you mention refers to "being enough, being sufficient (to do something, to be something)". 取るに足らない could be understood literally as "insufficient" (足らない) "to / for taking" (取るに) → by extension, "not worth picking up → not worth the bother, insignificant". Meanwhile, 百にも足らぬ would be "insufficient" (足らぬ) "to / for even a hundred" (百にも) → "not even a hundred, not quite a hundred": as you note, 数に達しない in the literal sense.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.