The following sentence was written by a Japanese.

最近のお気に入りケーキ🍰💕 毎日食べてたい

Is 食べてたい just a typo, or is it a short form of something, like 食べておきたい or 食べていただきたい?

  • 7
    It is probably just a shortened form of 食べていたい。 Commented Mar 12, 2016 at 13:53

2 Answers 2


“食べてたい” is a colloquial and contracted form of - ”食べていたい - I want to keep eating.”

Likewise, “寝てたい – I want to stay in bed,” “起きてたい ‐ I want to stay up (all night),” and “(一晩中)喋ってたい - I want to keep chatting (all night)” are used in place of “寝ていたい,” “起きていたい,” and “喋っていたい.”

“…てたい” is colloquially spoken by both young and older people today, but to me it sounds like a childish turn of phrase. I don’t recommend you use this expression in the written form or in formal occasions.

  • So it doesn't mean "I want to eat cake every day", but "I want to keep eating cake forever"?
    – Chris
    Commented Mar 13, 2016 at 10:05
  • 1
    Chris. The phrase, “食べてたい” means (I) want to keep eating, and it doesn't specify how long by itself. But, since the given example in the OP's question clearly states "ケーキ(を)毎日食べてたい, naturally the speaker is saying he / she wants to eat his / her favorite cake EVERY DAY, but not forever. Commented Mar 13, 2016 at 11:12

As noted in the comment by strawberry jam, this is most likely a contraction of 食べていたい "want to be eating", the desiderative (wanting) form of 食べている "to be eating". In informal speech, it isn't uncommon for the い in various -ている forms to be contracted out: 行ってます, 話してた, 読んでる, etc.

The contracted form of -ておく is -とく, where the て + お becomes と. Conjugated variations include 積んどいて, 置いといた, 片付けときます, etc. The IME on my Mac recognizes these -ている and -ておく contractions, and I think I remember that the IME under Windows does too.

I'm not aware of any contracted forms for -ていただく (though I suspect such forms probably exist, perhaps in dialect).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .