The context is simple, in a speech, I am talking about how I grew up with Japan on my mind.

I am familiar with について and と思います, yet i am not entirely sure about the usage here. In English, I'd say the following:

I grew up

I am thinking about Japan

The Japanese translation of the two would be:



Correct? Now what grammar is used to connect the two?

  • 1
    Could you maybe give a complete sentence meaning "I grew up thinking about X" using について and/or と思います?
    – Earthliŋ
    Mar 12 '16 at 10:29
  • @Earthliŋ I think he meant that he is aware of those two expressions but he isn't sure about using them in a sentence. Mar 12 '16 at 10:31
  • @strawberryjam Oh, I thought she meant that she can use those two expressions, but is not sure they are fit for this particular context...
    – Earthliŋ
    Mar 12 '16 at 10:34
  • @Earthliŋ strawberryjam is correct here. I am aware of the two expressions but do not know how to use them in this situation, if these are the correct ones to use at all
    – kijo
    Mar 12 '16 at 10:35
  • 1
    @AmaniKilumanga I have edited my description to what I think is clearer now. I do know how to say the two sentences by their own, yet not when put together in a single sentence.
    – kijo
    Mar 12 '16 at 11:24

If you connect the two sentence like 私は育ちました and 私は日本のことを思っています, you can say 私は日本のことを(いつも or 常に)思いながら育ちました.

You can use "~ながら", it means "with" and "while".

  • You really saved my skin, thank you greatly!
    – kijo
    Mar 12 '16 at 12:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.