Consider the following:
そいつはひどく鼻持ちならないやつで、私をすっかりうんざりさせる。(That guy is so obnoxious that he really turns me off.)
あなたをうんざりさせるものは何ですか?(What turns you off?)
痛み以上に私をうんざりさせるものはない。(Nothing turns me off more than pain.)
自分の悩み事で人をうんざりさせてはいけないよ。(Don't bore people with your problems.)
非常にうんざりさせる人 (thundering bore)
うんざりさせられる状況 (irksome situation)
うんざりさせられる試験 (boring exam)
あの子にはうんざりする。(The kid is a pain in the neck)
This may be due to a lack of adequate understanding of Japanese grammar, but I'm a bit confused as to how a number of different formations are used with this word to mean the same thing.
うんざりさせられる状況
a situation that makes me bored/turned off
あの状況にはうんざりさせられる (is this correct?)
That situation turned me off/irked me.
Could I also say
あの状況にはうんざりする
or
あの状況にはうんざりさせる ?
I apologize if this question is too broad.