Consider the following:

  • そいつはひどく鼻持ちならないやつで、私をすっかりうんざりさせる。(That guy is so obnoxious that he really turns me off.)

  • あなたをうんざりさせるものは何ですか?(What turns you off?)

  • 痛み以上に私をうんざりさせるものはない。(Nothing turns me off more than pain.)

  • 自分の悩み事で人をうんざりさせてはいけないよ。(Don't bore people with your problems.)

  • 非常にうんざりさせる人 (thundering bore)

  • うんざりさせられる状況 (irksome situation)

  • うんざりさせられる試験 (boring exam)

  • あの子にはうんざりする。(The kid is a pain in the neck)

This may be due to a lack of adequate understanding of Japanese grammar, but I'm a bit confused as to how a number of different formations are used with this word to mean the same thing.


a situation that makes me bored/turned off

あの状況にはうんざりさせられる  (is this correct?)

That situation turned me off/irked me.

Could I also say



あの状況にはうんざりさせる ?

I apologize if this question is too broad.

  • OK still new here so I didn't know that. thanks.
    – yadokari
    Sep 25 '11 at 23:07


Yes it sounds correct.

あの状況にはうんざりさせる ?

No, because it literally sounds like YOU are feeding up something (it should be you who are fed up). "させる" is let someone do something, generally.

So you can say instead


as you mentioned.

  • ありがとう。would this be incorrect? あの状況は私をうんざりさせる。
    – yadokari
    Feb 3 '12 at 14:40
  • No it's OK. It makes sense.
    – Nobu
    Feb 15 '12 at 14:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.