4

Both 失恋する and 振る mean to be rejected. But then are they exactly the same thing? What are the nuances between those two words?

Thank you in advance.

2
  • 4
    振る means to reject. 振られる means to be rejected.
    – istrasci
    Commented Mar 10, 2016 at 20:13
  • When you are フラれた, then you're 失恋した. But when you're 失恋した, you're not necessarily フラれた; you can also say you're 失恋した when the person you're secretly in love with has started to go out with someone else.
    – chocolate
    Commented Mar 19, 2016 at 7:07

2 Answers 2

3

振{ふ}る

As istrasci noted in the comments, 振る (in relation to romance) means "to reject". In physical terms, it literally means "to shake" or "to wave", and the romantic meanings could thus be understood as similar to the English phrasing "to shake or wave someone off""to get rid of someone, to reject someone".

失恋{しつれん}する

Looking at this second term, the individual kanji mean "to lose" + "love (especially passionate or carnal love)". Idiomatically, it's more like "to lose in love", as in, "to love someone but not get anywhere with them" → with connotations of either unrequited love, or rejected love.

I've struck out text above due to a misapprehension on my part, due in part to misleading reference materials. After chatting some with native speakers here and earlier, and also offline, it turns out the meaning of 失恋する is much closer to the literal spelling: forget about "unrequited love", a better English gloss would be "to become broken-hearted".

Comparison

振る then is what the rejecter does, while 失恋する is what the person in love with the rejecter does.

An example (albeit somewhat forced):

あの子は彼を振ったので、彼は失恋した
Because that girl turned him down, he became broken-hearted.

Note the "became": the Japanese term refers to the change of state from in love to broken-hearted. I've changed the usage example above accordingly. Using a -ている form with 失恋する implies that a person is getting their heart broken multiple times, and not that they are in an ongoing state of broken-heartedness.

3
  • 4
    「あの子は彼を振ったのに、彼は失恋し続けている。」 は変です。「彼はあの子にフラれたのに、(まだ)片思いし続けている。/ (まだ)あの子のことを想い続けている。」とか「あの子は彼をフッたのに、彼はまだ~」とか「彼はあの子に失恋したのに、~~」とかならいいと思いますが。
    – chocolate
    Commented Mar 11, 2016 at 8:08
  • True. It's done. Once getting the elbow, how can you keep '失恋しーlosing love'?If you take '失' off from '失恋' ,and say "あの子は彼を振ったのに、彼は(彼女を)恋し続けている," it sounds O.K.' Commented Mar 11, 2016 at 8:51
  • @choco, Yoichi, ありがとうございます。修正しました。 Commented Mar 12, 2016 at 22:01
1

失恋する is opposite to 振る. 失恋する literally means “lose love,” i.e. being rejected by someone whom he or she loves. While 振る means “to reject” a romantic proposal from someone who loves him or her. Its passive form is (彼女に) 振られる. “失恋する” and “振られる” are almost similar in meaning, with the latter having a stronger nuance of getting an outright elbow.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .