友達でいたいと考えた。
What do you guys make of this でいたい structure?
I have never come across it before.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community友達でいたいと考えた。
What do you guys make of this でいたい structure?
I have never come across it before.
Maybe you will understand it better split up:
友達
+ で
+ いたい
Now いたい
is referring to 居たい
, which you could interpret as meaning to exist
. So, a rough translation would be Want to exist (居たい)
+ as (で)
+ friend (友達)
.
A better translation while also adding the と考えた
part would be:
I thought about staying as friends.
I could see someone saying this after they break up with their partner and they thought about still hanging out with them, but just as friends instead of lovers.
The で居たい
form is pretty common though so I would recommend remembering it.
For example,
いつも笑顔でいたい ⇒ I always want to stay smiling
私は独身でいたい ⇒ I always want to stay single
I would add the always
in English because when using 居たい
it does not refer to a temporary thing.