I found this sentence in a workbook:


My translation of this sentence is:

As for that and this, they are different.

What is the significance of the second と? How is the sentence translated with it?

  • I'm not quite sure it's a duplicate. It might just be that the asker doesn't know that 別 takes と
    – oals
    Commented Mar 9, 2016 at 8:04
  • @oals but 別 doesn't take と... (それとこれは別でしょう would be perfectly fine!) Commented Mar 9, 2016 at 8:25
  • 1
    @broccoliforest Could それとこれとは別 mean "[this other thing] is different from that and that [two things]"?
    – Earthliŋ
    Commented Mar 9, 2016 at 8:31
  • @Earthliŋ Oh, that's possible (but practically we say それ(とか/や)これ(とか)とは別 in that situation). Commented Mar 9, 2016 at 8:36

1 Answer 1


Originally, と was used after each word in a list. From here:

[補説] 並立する語ごとに「と」を用いるのが本来の用法であるが、現代語ではいちばんあとにくる「と」を省略するのが普通となっている。

The last と in a list is usually omitted at least in modern Japanese. In this sentence, you can safely omit the second と, but explicitly putting the second と emphasizes that these two (それ and これ) are contrasted. AとBと is still common in formal or complex sentences.

See: 「X」と「Y」と - how does the second と affect the sentence?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .