24

僕だけがいない街 anime shows the children saying したっけ! translated as 'See ya!' and other terms, these are from Hokkaido dialect.

I guess you can switch したっけ to other forms to say 'See ya': じゃあまた また明日

Anyway, there's any relation with 明日? What is the etymology resulted in したっけ?

The way that したっけ sounds, it's like an affirmation than a question.

5

2 Answers 2

31

No, this phrase isn't cognate with Standard Japanese あした.

したっけ literally means what in Standard Japanese そうしたら. The demonstrative そう is omitted because the whole context before is considered to stand in place of it (colloquial omission of this そう is also common in Tokyo). The っけ part shares the same origin with Standard っけ ("(what) again?"), that is Classical indirect past けり, but has diverged from it to mean "(after it) then".

Thus, Hokkaido-ites say "Now then!" to mean "See you!", but this is exactly parallel to Standard Japanese too, where さようなら literally means さよう ("so") + なら ("if be — then") in older way of speaking.

EDIT
したっけ is seemingly used in the same meaning in Ibaraki dialect, too. Hokkaido dialect is a mish-mash of various Honshu dialects, so it's possible that this part of grammar was exported from Northern Kanto.

7
  • Considering a mish-mash, do you know if Hokkaido dialect also include any Ainu roots?
    – sumitani
    Mar 6, 2016 at 17:18
  • 1
    @sumitani Um, I've heard that they have a small Ainu vocabulary (and the most of their place names are Ainu), but grammar itself is Japanese. Mar 6, 2016 at 17:37
  • 1
    さらば is another expression for taking leave which is conditional in form, also containing さ meaning something like そう.
    – jogloran
    Mar 7, 2016 at 7:31
  • @jogloran This pattern seems to be the standard in Japanese farewell greetings, from さらば to じゃあね. Mar 7, 2016 at 10:25
  • @broccoli forest Is there a name to give about these kind of patterns?
    – sumitani
    Mar 9, 2016 at 4:49
1

したっけ is a Hokkaido-dialect word, which means "See you".

Maybe most natives do not know it.

2
  • 3
    The OP asks about the etymology, not the meaning.
    – Yosh
    Mar 6, 2016 at 16:22
  • 2
    Oops. I would like to delete this since broccoli forest's answer is far better. The only thing I would like to add is that "さようなら" is an abbreviation of "さようならば、ごきげんよう", "Then, be in a good humor."
    – Keita ODA
    Mar 6, 2016 at 16:39

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .