As far as the translation of the word 'suddenly' my dictionary has these two^. Are they any different or is one more common than the other? ありがとう
1 Answer
突然 is more common, because its meaning is broader than that of どっと.
突然 is just "suddenly." どっと does have meaning of suddenness, but usage of どっと is limited to those 3 situation, according to Digital Daijirin.
- Lots of people letting out their voice at the same time.
- Lots of people / things coming at one time.
- Becoming (seriously) ill in a short time.
We use どっと like this:
- 観客{かんきゃく}がどっと笑{わら}いだす (The audience bursts into laughter)
- 人々がどっと押{お}し寄{よ}せる (The crowd surges forward)
- どっと病{やまい}が重{おも}くなる (Become seriously ill suddenly.) (sentence from the reference)
All of which can be also said, using 突然 instead of どっと:
- 観客が突然笑いだす
- 人々が突然押し寄せる
- 突然病が重くなる
But, this is not true for the converse. Saying:
[x] パソコンがどっと壊{こわ}れる
instead of パソコンが突然壊れる (the PC suddenly breaks down) is weird.
I think どっと came from manga - under those 3 situation, I see onomatopoeias "どっ" "ドッ" being used. どっ+と(particle
indicating how an action is done.)
snaliboat pointed out that どっと being used way back in 1220s. In 金刀比羅本保元, there's a sentence that goes:
西の河原に時をどっと作ること三ヶ度なり
So どっと existed from the past. I'm figuring out what this means, though.
-
2It seems どっと was in use 800 years ago, so I suppose it can't have come from manga.– user1478Mar 3, 2016 at 17:27
-
@snailboat Really?! In what work or something can it be found? Mar 3, 2016 at 17:38
-
2
-