As far as the translation of the word 'suddenly' my dictionary has these two^. Are they any different or is one more common than the other? ありがとう

  • 「急に」 also means "suddenly" and is very common.
    – istrasci
    Mar 3, 2016 at 15:36

1 Answer 1


突然 is more common, because its meaning is broader than that of どっと.
突然 is just "suddenly." どっと does have meaning of suddenness, but usage of どっと is limited to those 3 situation, according to Digital Daijirin.

  1. Lots of people letting out their voice at the same time.
  2. Lots of people / things coming at one time.
  3. Becoming (seriously) ill in a short time.

We use どっと like this:

  1. 観客{かんきゃく}がどっと笑{わら}いだす (The audience bursts into laughter)
  2. 人々がどっと押{お}し寄{よ}せる (The crowd surges forward)
  3. どっと病{やまい}が重{おも}くなる (Become seriously ill suddenly.) (sentence from the reference)

All of which can be also said, using 突然 instead of どっと:

  1. 観客が突然笑いだす
  2. 人々が突然押し寄せる
  3. 突然病が重くなる

But, this is not true for the converse. Saying:

[x] パソコンがどっと壊{こわ}れる

instead of パソコンが突然壊れる (the PC suddenly breaks down) is weird.

I think どっと came from manga - under those 3 situation, I see onomatopoeias "どっ" "ドッ" being used. どっ+と(particle indicating how an action is done.)

snaliboat pointed out that どっと being used way back in 1220s. In 金刀比羅本保元, there's a sentence that goes:


So どっと existed from the past. I'm figuring out what this means, though.

  • 2
    It seems どっと was in use 800 years ago, so I suppose it can't have come from manga.
    – user1478
    Mar 3, 2016 at 17:27
  • @snailboat Really?! In what work or something can it be found? Mar 3, 2016 at 17:38
  • 2
    – user1478
    Mar 3, 2016 at 18:13
  • Thanks~ I'll dig into that. I'll edit my answer as well. Mar 4, 2016 at 1:02

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .