4

作業と思わなければ動けなくなるほど切迫していたが、とにもかくにも精神的なダメージは負わなくなった。 だが、これだけは気持ちの持ちようなどでは耐えられない

She is pressured by the fact that the more she does not think about this as a job, the more she becomes unable to move.
At any rate the emotional damage is disappeared.
But, she cannot sustain this situation by maintaining her feelings.(or with her attitude, way of thinking)

I have 2 questions.

1.V1ばV1ほど=The more V

2.V1ばV2ほど=What does this mean?
I think "the more V1 the more V2...", but I am not sure.
Another way I think it could be is "When V1, to the degree of V2....".

The other problem is:

気持ちの持ちよう

I found online
気の持ちよう=考え方次第
But can't find a definition for 気持ちの持ちよう other than
Meaning of 気持ちの持ち方まで問題にしている

Thanks

1 Answer 1

5

作業と思わなければ動けなくなるほど切迫していた

You can forget the "the more ~ the more ~" pattern for now. This is a plain old conditional ば you already know. 「作業と思わなければ動けなくなる」 literally means "If she doesn't think (of it) as a task, she won't be able to move." And "~ほど切迫していた" can be translated as "She was so pressured that ~" or "She was pressured to the point where ~."

So she's faced with something very meaningless or disgusting, and she could not accomplish it without thinking it as a mere task assigned to her.

これだけは気持ちの持ちようなどでは耐えられない。

  • 気持ちの持ちよう ≒ 気持ちの持ち方 ≒ a way of thinking, frame of mind
  • など implies 気持ちの持ちよう is unimportant.
  • で ≒ by means of

The sentence roughly means "Changing the way of thinking doesn't help her bear this time" or "This one is unbearable no matter what she thinks of it."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .