The sentence in question is "困らせちゃだめよ?". I know that 困らせ is simply a causative form of 困る and that ちゃ is a feminine casual ては. I translated the sentence to "So you're not troubled anymore, are you?" I don't know why, but I've got the nagging feeling that the translation is incorrect.
closed as off-topic by Flaw♦ May 5 '16 at 7:26
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – Flaw
“困らせちゃだめよ” is a colloquial turn of phrase for 困らせてはいけない、which means “You mustn’t trouble (somebody).” It’s an imperative form, and reverse to “You're not troubled.” Apparently it sounds feminine. A man would say "“困らせちゃだめだよ”
As I don’t know the context of the quoted phrase, I wonder why it’s trailed by a question mark.