The sentence in question is "困らせちゃだめよ?". I know that 困らせ is simply a causative form of 困る and that ちゃ is a feminine casual ては. I translated the sentence to "So you're not troubled anymore, are you?" I don't know why, but I've got the nagging feeling that the translation is incorrect.
“困らせちゃだめよ” is a colloquial turn of phrase for 困らせてはいけない、which means “You mustn’t trouble (somebody).” It’s an imperative form, and reverse to “You're not troubled.” Apparently it sounds feminine. A man would say "“困らせちゃだめだよ”
As I don’t know the context of the quoted phrase, I wonder why it’s trailed by a question mark.