暴風警報発令中のため本日 bōfū keihō hatsurei chū notame honjitsu
の営業はお休みとさせて no eigyō wa oyasumi to sasete
いただきます。 itadakimasu.
暴風 bōfū = storm winds
警報 keihō = warning
発令 hatsurei = official announcement
中 chū = in the middle
警報発令中 keihōhatsureichū = alert
〜のため notame = due to
本日 honjitsu = today
の no = possessive article
営業 eigyō = business
は wa = subject marker
お休み oyasumi = taking a day off
(と)させて (to)sasete = "causative form?"*
いただきます itadakimasu = polite "will do"
This sign was on the door of a closed store during the recent typhoon in Nagoya. I am just wondering about the ending: お休みとさせていただきます。
させて is the causative form of する, is it not? But in this case, would one be able to translate it as: "we allow ourselves to be closed today" or "we take the liberty of being closed today", as in they are the ones who are letting themselves take the day off and not anyone else?
Or, are they saying "be kind enough as to let us take the day off"?