Maruko has been told that she can't have the food she wants, and replies:

「いいじゃん別にっ。 いつか食べられる日を夢見るくらい、まる子の勝手でしょ。」
????. To the extent of dreaming of a day, some day, when I can eat (it), Maruko's ??? is.

I can't find a dictionary definition for 勝手 that makes sense here. The best fit seems to be "circumstances" i.e.

"My (Maruko's) circumstances are such that I dream of a day when I can eat it.",

If my translation is correct then it sounds very dramatic/formal in English. What nuance is this sentence structure adding over the more simple:


I'd also be grateful if you could tell me what いいじゃん別に means.

  • 2
    いいじゃん別に can mean "no big deal", "who cares", "whatever" and several other similar things
    – Chris
    Feb 29, 2016 at 21:39

2 Answers 2


I would translate “いいじゃん別に。いつか食べられる日を夢見るくらい、まる子の勝手でしょ” to “It’s none of your business. Leave it to me (Maruko) how I dream of the day's coming when I can eat it to the full.”

勝手 means freedom of doing something. Here it means “It’s all up to me." We often tell an uncontrollable person “勝手にしろ – Do whatever you want! I don’t care a bit.”

  • 1
    If the one who doesn't want to be cared what he/she does says 私の勝手だ, the best translation I can think of is "You can't tell me what to do." Mar 1, 2016 at 0:58

This dictionary entry fits perfectly:


1 他人のことはかまわないで、自分だけに都合がよいように振る舞うこと。また、そのさま。「そんな―は許さない」「―なことを言うな」「―に使っては困る」「―にしろ」

Essentially, doing whatever one wants; not caring about what other people think.

Here's my take on the translation:

いいじゃん別にっ。 いつか食べられる日を夢見るくらい、まる子の勝手でしょ。

What do you care? I can dream about eating it however much I want.

Although, my phrasing, especially "what do you care", can sound a bit confrontational. You might want to phrase it more like: "what's the big deal" or "it's fine though, isn't it?" Similarly, adding "can't I?" to the end of the second sentence might make it less definitive and softer.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .