A child is pestering her father about the things in a catalogue that she wants and the father replies:

「そんなもん見るな見るなっ。 ほしくなっても空しいだけだぞ。」
Such is life, don't look, don't look. Even if I don't want to it's nothing more than futile (my TL attempt)

Am I correct in thinking that this is the father talking to himself, and hoping that if he doesn't look at the catalogue the problem will go away, and then realising that resistance is hopeless? Or, have I got this translation completely wrong?


「そんなもん」 is the way of saying 「そんなもの」 informally, which means "that kind of things".

そんなもん見るな見るなっ。 : Don't...don't look at that kind of things!

「欲しい」 is an i-adjective, its 連用形 is 「欲しく」. 「なって」 is 「なる (成る)」's テ形.

「欲しくなる」means "to become desired (by someone)".

欲しくなってもむなしいだけだぞ。 : Even if you want it, it's just futile.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.