3

There is a character (The hero) who uses a spell and this is the comment another character does on that spell.

…自らを表す呪文に、自らを律する韻を持たせた英雄。

My translation

A hero who had a spell which represents him, a rhyme with which he disciplines himself.

Fantraslation

A hero who used a poem about himself as his spell.

How come it's not 持った but 持たせた?
What's the difference here?

持たせる=To have someone hold something; To allow someone to keep something

3

「[自]{みずか}らを[表]{あらわ}す[呪文]{じゅもん}、自らを[律]{りっ}する[韻]{いん}[持]{も}たせた[英雄]{えいゆう}。」

As is often the case in Japanese phrases and sentences, the key words come in kana and they are very short.

「A + + B + + [持]{も}たせる」

=

"to let A have B"

「持たせる」 is the causative form. You cannot use 「持った」 in this phrase with both に and を.

"A hero who let his self-expressing spell have rhymes to discipline himself."

「自らを律する韻」 is, by no means, a common phrase, so more context (lots of it, perhaps) would be needed for a better translation.

That fan-TL is a joke; you know much better than him/her.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.