I am trying to say something like:
Could you tell me where I could get my glasses repaired ?
My first try was to use 直れる (potential form of 直る) to say something like
直れるところ
place where something can get repaired
But here, without even considering that it sounds quite weird (if not utterly wrong), the “potential form” of 直る seems not to exist (save for a few compound verbs like 立ち直れる (get over sth)).
So, from this point, taking into account that place where something can be repaired
uses passive voice I thought that it would be better to use passive.
眼鏡が直られるところ
place where glasses are/get repaired
So that the final sentence looks like this:
眼鏡が直れてもらえるところを教えてくださいませんか。
Could you tell me where I could get my glasses repaired?
And I think at this point that the above sentence is grammatically correct and conveys the right meaning. But I don't think it is really natural yet. Indeed, even if 直る seems to fit in this kind of situation, according to the dictionary, I don't get many hits on large database like google, weblio or bbcwj. In fact, 修理 seems to be used in that case.
So I reworded it with 修理:
眼鏡が修理されてもらえるところを教えてくださいませんか。or
眼鏡を修理させてもらえるところを教えてくださいませんか。
But here again, 修理される (be repaired) or 修理させる (have repaired) seems not to work so well in this context.
So here is my end sentence,
眼鏡が修理してもらえるところを教えてくださいませんか。
My question is multi-folded:
- Is my end sentence both grammatically correct and natural?
- Am I right in the fact that 直れる does not exist save for a few compound verbs?
- Am I right in what I said about 修理[する・される・させる]?