I am trying to say something like:

Could you tell me where I could get my glasses repaired ?

My first try was to use 直れる (potential form of 直る) to say something like

place where something can get repaired

But here, without even considering that it sounds quite weird (if not utterly wrong), the “potential form” of 直る seems not to exist (save for a few compound verbs like 立ち直れる (get over sth)).

So, from this point, taking into account that place where something can be repaired uses passive voice I thought that it would be better to use passive.

place where glasses are/get repaired

So that the final sentence looks like this:

Could you tell me where I could get my glasses repaired?

And I think at this point that the above sentence is grammatically correct and conveys the right meaning. But I don't think it is really natural yet. Indeed, even if 直る seems to fit in this kind of situation, according to the dictionary, I don't get many hits on large database like google, weblio or bbcwj. In fact, 修理 seems to be used in that case.

So I reworded it with 修理:


But here again, 修理される (be repaired) or 修理させる (have repaired) seems not to work so well in this context.

So here is my end sentence,


My question is multi-folded:

  • Is my end sentence both grammatically correct and natural?
  • Am I right in the fact that 直れる does not exist save for a few compound verbs?
  • Am I right in what I said about 修理[する・される・させる]?

1 Answer 1


You would say:

Could you tell me where I could get my glasses repaired.

You don't say 「直れてもらう」. Use transitive 「直す」 + 「もらう」 -> 「直してもらう」, literally "have someone repair."

I don't think I have ever seen 「直れる」 outside compound verbs... I think we just use 「直る」 for both "be repaired" and "can be repaired".

place where glasses are/get repaired

The passive form of 「直す」("to repair") is 「直される」, so "where glasses are repaired" would literally translate to 「眼鏡が直されるところ」, but we don't really say 「眼鏡が直されるところを教えてくれませんか」. In daily conversation, you'd rather say:

(Lit. Can you tell me where I can repair my glasses?)

... even though you're not going to repair them by yourself.

眼鏡が修理されてもらえるところ is unnatural and doesn't make much sense.
眼鏡を修理させてもらえるところ is natural, but it would mean "where I am allowed to / they let me repair my glasses (by myself)".

Your last sentence:


looks perfect to me. You could also say 「眼鏡を修理してもらえるところを・・・」.
(Both 「を」 and 「が」 sound fine since there's a potential もらえる.)

  • Thank you very much. And yes, I forget to replace が by を in the last sentence... Commented Feb 23, 2016 at 11:05

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .