How was the first Japanese-English dictionary made? In other words, how could the author map correctly each Japanese word to its corresponding one in English?
-
1I think the question is interesting but we should move it to meta.– 永劫回帰Commented Feb 23, 2016 at 10:44
-
Maybe you may want to relax a bit your question and just ask how was made the first dictionary Japanese-some foreign non-asian language. Because it may be possible that the first JP-EN dictionary is a translation of a former dictionary.– 永劫回帰Commented Feb 23, 2016 at 10:51
-
3日本で最初の和英辞典はこれみたいです。この人が作ったそうです。最初の英和辞典はこれみたいです。オランダ語を勉強した人が英蘭辞典を訳して作ったそうです。– chocolate ♦Commented Feb 23, 2016 at 16:23
-
Are you interested in the history of Japanese-English interactions and how the exchange of words and information was done between these two cultures, or are you more generally asking about the processes which two (arbitrary) languages interface and relate to each other? The former might be on-topic for this site or on Linguistics, while the latter seems to fit better on Linguistics than on this site.– Flaw ♦Commented Feb 23, 2016 at 16:52
-
@Flaw: You successfully read my mind. I am interested in both, but for the sake of compatibility with this site, I have to choose the former. Thanks.– Display NameCommented Feb 23, 2016 at 22:30
2 Answers
To the best of my knowledge, and the knowledge of the dictionary's creator, the first Japanese-English dictionary is the one published by by James Curtis Hepburn in 1867. Hepburn was a physician and Protestant missionary in Japan, and you may recognize his name from Hepburn Romanization.
In the preface to the dictionary, Hepburn notes that he is responsible for most of the contents. That is, he learned the language and then compiled what he had learned into a dictionary. To quote Hepburn himself:
[The words] here published have been collected, for the most part, in the course of [the author's] own reading, or heard in use among the people
Hepburn also cites the Portuguese-Japanese dictionaries published by the Jesuits in 1603 and a "small vocabulary" by a contemporary Dr. Medhurst (from what I can tell, Walter Henry Medhurst, known for his work on Chinese-English Dictionaries), but ultimately claims responsibility for the bulk of the dictionary.
A scan of the dictionary, including the preface that I cite above can be found here.
Biographical information came from the wikipedia article about Hepburn
In 1860, Fukuzawa Yukichi published English-Japanese Dictionary ("Zōtei Kaei Tsūgo"). It was his first publication. He bought English-Chinese Dictionary ("Kaei Tsūgo") in San Francisco in 1860. He translated it to Japanese and he added the Japanese translations to the original textbook. In his book, he invented the new Japanese characters VU (ヴ) to represent the pronunciation of VU and VA (ヷ) to represent the pronunciation of VA. For example, the name Beethoven is written as ベートーヴェン in Japanese now.