5

小説の博士が愛したのは、オイラーの公式、e(pi i) + 1 = 0 ということになっている。

How is this 「という事になっている」in this context generally used? Is there an approximate translation that works here?

  • +1 for mentioning Euler's wonderful equation!!! – A.Ellett Feb 23 '16 at 4:55
  • Since I'm not entirely sure, I'll not post this as an answer. But, I would move the grammar about when translating into English, "The professor came around to loving Euler's Equation $e^{\pi i}+1=0$". – A.Ellett Feb 23 '16 at 4:57
  • 「小説の」とあるので、フィクションだから、「~という設定になっている」っていう意味じゃないですかね。。。 – Chocolate Feb 23 '16 at 5:02
4

「[小説]{しょうせつ}の[博士]{はかせ}が[愛]{あい}したのは、オイラーの[公式]{こうしき}、e(pi i) + 1 = 0 ということになっている。」

「~~ということになっている」, in this context, means that the ~~ part describes the "fact" that has been set up for the novel by its author.

In this case, one of those "facts" is that the doctor loved that formula by Euler.

The 「と」 in 「いうこと」 is quotative.

3

~という事になっている means the things are known as ~ in general or among people and including the nuance like "but it isn't sure".

For example, 私は友達の間で日本人という事になっているが、本当は中国人だ。(I am known as Japanese among my friends but I am Chinese.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.