Edit: the sentence in question is part of a prose where the author talks about "いただきます". I added also the sentence before that.
Edit2: Thanks to explanation by @marasai, the bold text is demystified. However I would still like a translation of the whole sentence.
I have encountered the following sentence (in italic), which I seem to know every word but cannot make sense of it as a whole:
一人で食事をする時、この言葉が自然に出てくるのだったら、食事の用意をしてくれた人に対する感謝、或いはご馳走をしてくれる人に向かっての礼儀というより、これから口に入れる食べ物に対する感謝の気持ちが強い。 自分の生命を存続させてくれる食べ物を、それならばもう少し大切にしてもいいように思うが、贅沢に慣れて、「いただきます」と言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を見かけることが多い。
Bolded part of the sentence is especially confusing.