3

Suppose there are two groups/teams A and B within the same conversational space, and I'm in group A. How would I say:

  • "they (group B) discussed among themselves" (as opposed to discussing with group A)
  • "they quarrelled among themselves" (as opposed to quarrelling with group A)

I found some candidates here:

  • 自分たち (can I just "pluralise" 自分 with たち? Does it work without たち if I want it to reflexively refer to the group instead of an individual?)
  • 内輪 (is this readily used conversationally?)
  • 自{みずか}ら (I have no idea how to use this at all. Would it be 自らのけんか・自らの相談をする ?)

Sentence construction:

  • 彼らは + {自分で・自分たちで・内輪・自ら} + {相談した・けんかした}
  • 彼らは + {内輪の・自らの} + {相談・けんか} をした

(I'm not sure what particles work with 内輪 and 自ら)

Which of the plural reflexives work best? What are the natural ways to convey this meaning?

1 Answer 1

1

I would use 「~[内]{ない}で」 or 「~の[中]{なか}で」, as in:

"they (group B) discussed among themselves"
「彼らはグループ内で相談/議論した。/ 話し合った。」
「彼らはグループの中で相談/議論した。/話し合った。」

"they quarrelled among themselves"
「彼らはグループ内で口論/けんかした。/ 口論/けんかになった。/ [揉]{も}めた。」
「彼らはグループの中で口論/けんかした。/ 口論/けんかになった。/ 揉めた。」

You could also use 「仲間同士で」「メンバー同士で」:

「彼らは仲間同士で/メンバー同士で相談した。/ 揉めた。 etc.」

[内輪]{うちわ} would go better with 揉め(る), as in:

「彼らは内輪で揉めた。」
「彼らは内輪揉めした。」(← probably a bit colloquial)
("They quarrelled among themselves.")

And I think 自分たちで would go better with 話し合う:

「彼らは自分たちで話し合った。」(← probably less formal)
("They discussed among themselves.")

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .