4

Suppose there are two groups/teams A and B within the same conversational space, and I'm in group A. How would I say:

  • "they (group B) discussed among themselves" (as opposed to discussing with group A)
  • "they quarrelled among themselves" (as opposed to quarrelling with group A)

I found some candidates here:

  • 自分たち (can I just "pluralise" 自分 with たち? Does it work without たち if I want it to reflexively refer to the group instead of an individual?)
  • 内輪 (is this readily used conversationally?)
  • 自{みずか}ら (I have no idea how to use this at all. Would it be 自らのけんか・自らの相談をする ?)

Sentence construction:

  • 彼らは + {自分で・自分たちで・内輪・自ら} + {相談した・けんかした}
  • 彼らは + {内輪の・自らの} + {相談・けんか} をした

(I'm not sure what particles work with 内輪 and 自ら)

Which of the plural reflexives work best? What are the natural ways to convey this meaning?

2

I would use 「~[内]{ない}で」 or 「~の[中]{なか}で」, as in:

"they (group B) discussed among themselves"
「彼らはグループ内で相談/議論した。/ 話し合った。」
「彼らはグループの中で相談/議論した。/話し合った。」

"they quarrelled among themselves"
「彼らはグループ内で口論/けんかした。/ 口論/けんかになった。/ [揉]{も}めた。」
「彼らはグループの中で口論/けんかした。/ 口論/けんかになった。/ 揉めた。」

You could also use 「仲間同士で」「メンバー同士で」:

「彼らは仲間同士で/メンバー同士で相談した。/ 揉めた。 etc.」

[内輪]{うちわ} would go better with 揉め(る), as in:

「彼らは内輪で揉めた。」
「彼らは内輪揉めした。」(← probably a bit colloquial)
("They quarrelled among themselves.")

And I think 自分たちで would go better with 話し合う:

「彼らは自分たちで話し合った。」(← probably less formal)
("They discussed among themselves.")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.