Okay, so I learned a little while ago that


is what you should say.

But someone who is Japanese told me that


is correct.

So now I'm a little confused. Are both correct? What are the differences; do you use the sentences in different situations or something?


I think you probably meant to write:

私は日本語が悪いです。(Lit. As for me, Japanese is bad.)
私の日本語は悪いです。(Lit. My Japanese is bad.)

The word 悪い is a literal translation of the English 'bad'. In Japanese, you don't use 悪い to say you're not good at something. Instead, I recommend saying:

私は日本語が[下手]{へた}です。(Lit. As for me, Japanese is poor/unskillful.)
私は日本語が[上手]{じょうず}ではありません。(Lit. As for me, Japanese is not good/skillful.)
私の日本語は[下手]{へた}です。(Lit. My Japanese is poor/unskillful.)

Grammatically speaking, both 「私は~が・・・」 and 「私の~は・・・」 are acceptable here (though the focus might be different). Similarly, you could say:

山田さんは[髪]{かみ}が[長]{なが}いです。(Lit. As for Yamada-san, hair is long.)
山田さんの髪は長いです。(Lit. Yamada-san's hair is long.)

to say 'Yamada-san has long hair'.


The first one is absolutely not what you should say; it doesn't make any sense since you're pairing the direct object particle を with an adjective.

The correct way to say what I think you're trying to say would be "私は日本語が悪いです." The second one also works, although the orthography is wrong; わ should always be written は when used as a particle.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.