Watching a drama I came across the sentence


I would have translated it like:

The perpetrator came up from behind and hit the woman.

Unfortunately I am not to confident in my interpretation since I don't really understand the usage of かかる and what kind of nuance it adds to the sentence...

Thanks for your help in advance :)

1 Answer 1


「Verb in [連用形]{れんようけい} (continuative form) + かかる」

= "to be about to (verb)", "to almost (verb)", "to initiate the action of (verb)ing", etc.

In other words, if one only has the sentence:


without any context, one does not know if the striking actually took place. Maybe it happened. Maybe someone/something stopped the perpetrator from hitting her. All one knows for sure is that:

"He raised his hand against her."

Chances are that he probably did strike her because it only takes a second to do so, but that assumption does not come automatically with 「殴りかかった」, which is not the same thing as 「殴った」.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .