I know that when I read sites like Wikipedia and there are foreign words they will often give the name with the original alphabet and spelling as well as a phonetic and a literal translation. So for instance the entry for Tokyo has (東京 Tōkyō, "Eastern Capital") next to the first use of Tokyo.
I had this thought because I was debating on how to translate the name of a place near where I live. It's called Little Italy (think China town but Italian). I was going to translate it phonetically as リトルイタリア
but I think that loses some of the meaning so I was going to add 小さいイタリア
with the specification that it was a literal translation.
So my question is how do I indicate that something is a literal translation not a phonetic translation?
Little Italy
is just a metaphor; There is no other Italy than Italy. Its literal meaning is not 'small Italy'; it's origin is. When it comes to proper nouns, you should not consider its origin as the literal meaning. Your idea of translating it as小さいイタリア
is as rediculous as translatingNew York
into Japanese as '新しいヨーク. If you feel
新しいヨーク` is strange but小さいイタリア
is not, then I must say that you have some kind of bias with languages.