3

I want to express 'These past one and a half years...'. E.g. 'These past one and a half years have been really fun!'

What I've come up with so far is: この一年半間で。。。[past tense].

I think I've just made the mistake of literally translating it though.

1 Answer 1

3

It is 「この[一]{いち}[年半]{ねんはん}」.

You cannot add 「[間]{かん}」 to it, but you can 「の[間]{あいだ}」.

The "rule" is that we just cannot say 「~~[半間]{はんかん}」.

Correct:: 「この1年半」、「この1年半の[間]{あいだ}」、「この2[週間半]{しゅうかんはん}(の[間]{あいだ})」, etc.

Incorrect: 「この一年半[間]{かん}」、「この2週間半[間]{かん}」, etc.

「この」 can, of course, be replaced by 「その」 or 「あの」 depending on the context.

2
  • Thanks. If I want to emphasise that a period of time has passed, is adding「の間」better, or is it superfluous?
    – Tams
    Feb 21, 2016 at 14:57
  • Google gives many examples of "一年間半", many seemingly by native speakers, although I agree that "一年半" sounds better.
    – dainichi
    Feb 21, 2016 at 23:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .