I want to express 'These past one and a half years...'. E.g. 'These past one and a half years have been really fun!'

What I've come up with so far is: この一年半間で。。。[past tense].

I think I've just made the mistake of literally translating it though.


It is 「この[一]{いち}[年半]{ねんはん}」.

You cannot add 「[間]{かん}」 to it, but you can 「の[間]{あいだ}」.

The "rule" is that we just cannot say 「~~[半間]{はんかん}」.

Correct:: 「この1年半」、「この1年半の[間]{あいだ}」、「この2[週間半]{しゅうかんはん}(の[間]{あいだ})」, etc.

Incorrect: 「この一年半[間]{かん}」、「この2週間半[間]{かん}」, etc.

「この」 can, of course, be replaced by 「その」 or 「あの」 depending on the context.

  • Thanks. If I want to emphasise that a period of time has passed, is adding「の間」better, or is it superfluous?
    – Tams
    Feb 21 '16 at 14:57
  • Google gives many examples of "一年間半", many seemingly by native speakers, although I agree that "一年半" sounds better.
    – dainichi
    Feb 21 '16 at 23:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.