I'm reading the novel 下町ロケット now and one part that really surprised me is when several of the members from one company speak to members of the other company without using 敬語 (for example "やめた方がいいよ”).
The overall context is that one company is being forced to use the other company's technology because the second company patented the technology first. They are in the process of running tests against the part (a valve) and want to see it fail so they can barter to just pay the patent fees and use their own technology.
I know that using non-polite forms to someone on a 'lower' level of the same company is common, but I thought that between companies polite language was almost always used.
Is this dialog exaggerated for effect, or does this really happen in real Japanese business interactions?
Edit: With regards to broccoli forest marking this as a possible duplicate: While the referenced post is informative on its own and is about the same novel, it doesn't answer my question of how common this sort of thing actually occurs in real life. Also in the dialog I was reading there was neither 丁寧語 nor 尊敬語 (it was with a different company [帝国重工] than the one referred to in that post).
I know that speaking in non-polite Japanese can be considered rude, but I want to know how a realistic depiction that is compared vs. an over-dramatic one. Basically I'd like to ask: is this something I would ever experience in real life, in particular with regard to two companies in a business relationship?