0

I do not know what is the correct word for ライヤ in the song 雷火ライヤ from Stella Glow, nor its meaning.

There are 2 sources that give the title of the song:

Also up for consideration is 来也 from 自来也.


Here are the lyrics from the first stanza:

歌えや雷火ライヤ、おどれや雷火ライヤ
拍手と喝采の波さえ愛紡ぐ
怒りも雷火ライヤ、力よ雷火ライヤ
祭り囃子煽り立てよ、巡りあう星たちを
全て武器にして猛る心で
熱き疾風となってこの空駆けるや

And the corresponding lines involving ライヤ for the next stanza:

  • 浮かれや雷火ライヤ、騒げや雷火ライヤ... ...
  • 祈れや雷火ライヤ、讃えや雷火ライヤ... ...

Thoughts for 来夜:

  • The English title is "Fiery Night".
  • But would it not simply be 雷火夜 then? What does 来 add to this apart from musical metre/rhythm?

Thoughts for 來也:

  • There exists 自来也 which possibly comes from 我来也 , which I understand as "I am come" as an archaic expression (much like the grammar in the Christmas carol lyric "Joy to the world, the Lord is come")
  • In this sense I imagine 雷火来也 to mean "Fire is come" with archaic tones.

I have no arguments for 来耶 except that it be a variant of 來也.

What is the correct word in the lyrics, and what does it mean?

1
  • One point: using 也 in the end usually suggests a male name. Commented Feb 19, 2016 at 6:19

1 Answer 1

2

I don't the think kanji-level analysis is that meaningful, because らいや sounds to me like just a not-so-rare person name.

Anyway, from what I could google Both 来夜 and 来耶 seem to be typo, and 來夜 is the correct spelling. (來 is an old form of 来)

enter image description here

The person who wrote this song says it's 雷火來夜, too. Literally it just means "upcoming night", of course, but I don't know the implication.


EDIT: The lyricist explains how 雷火來夜 was invented. She even clearly states 来耶 is a typo :-)

かけ声のような言葉を多用して盛り上がる感じにしてほしい、とのことだったので、火の魔女らしくて響きのイイ呪文のような音を探していくうち、閃いたのが「雷火」という言葉、「ライカライカ?」→「ライカライヤ!」でした。
これなら和風の造語にして、「来たる夜」の意味を込めたいなと「雷火來夜」に決めました。「雷火来耶」という表記がたまにあるけど、難しいほうの「來」に「夜」の表記になります^^*

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .