6

I was reading and I somehow got confused on what is the best way to say something like:

She cooked 10 grams more of rice.

I have some ideas but I would like to know which one is the correct one.

In Japanese you go from the [Background information]>[Important information], that is what I read in a book, at least.
So:

米10グラム大きく炊いた
米を10グラム大きく炊いた
米を10グラムで大きく炊いた
米10グラムで大きく炊いた

I am not sure which one is the correct one, but could I have an explanation why?

2 Answers 2

4

One natural way to say this would be

米を10グラム多く炊いた。

たくさん would be replaced with other adverbs such as たくさん, 余分に, 余計に, 多めに. But you would end up with a fairly awkward sentence if you used 大きく.

Aside from grammar, of course 10 grams of rice is too small a quantity; we usually say 200グラム, 1合, etc.

2

First of all 大きく炊いた is unnatural and 多く炊いた is natural.

米を10グラム多く炊いた is natural. This を is used for the object.

米10グラム多く炊いた is sometimes used. を is omitted here.

米を10グラムで大きく炊いた and 米10グラムで大きく炊いた are unnatural because the sentences don't need で.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .