2

Reading a newspaper article I came across a sentence which gives me multiple troubles...

昨春に始まったツアーは日米や東南アジアなど13カ国・地域で140万人を集める見通し。アジア人歌手では過去最大級となる。

Regarding では, would it be correct to treat it like "concerning" "in regard to"? Also I am not sure how to translate 過去最大級 and the function of と in となる。

6

「アジア[人歌手]{じんかしゅ}では[過去]{かこ}[最大級]{さいだいきゅう}となる。」

In this context, 「では」≒「の[中]{なか}では」 = "among (all Asian singers)"

「過去最大級」 means "of the largest scale so far".

「~~なる」 is a little bit more formal way of saying 「~~なる」, but 「~~となる」 here does not really mean "to become ~~". It means basically the same thing as 「~~である」 = as in "A is B.", "A will be B.", etc.

In addition, the subject of the sentence is unmentioned (as usual).

"It will be of the largest scale ever among all Asian singers."

"It" refers to the scale of the concert tour.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.