Reading a newspaper article I came across a sentence which gives me multiple troubles...


Regarding では, would it be correct to treat it like "concerning" "in regard to"? Also I am not sure how to translate 過去最大級 and the function of と in となる。

I am sorry to trouble everyone again. Thanks for your help in advance :)



In this context, 「では」≒「の[中]{なか}では」 = "among (all Asian singers)"

「過去最大級」 means "of the largest scale so far".

「~~なる」 is a little bit more formal way of saying 「~~なる」, but 「~~となる」 here does not really mean "to become ~~". It means basically the same thing as 「~~である」 = as in "A is B.", "A will be B.", etc.

In addition, the subject of the sentence is unmentioned (as usual).

"It will be of the largest scale ever among all Asian singers."

"It" refers to the scale of the concert tour.

| improve this answer | |
  • Wow, thank you very very much! I wouldn't have been able to figure it out like you did! Hopefully one day I will :D – Anna Feb 16 '16 at 14:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.