English version:

As he is very lazy, he doesn't even wash his hands before eating.

Japanese version (but incomplete):


How do we add "even" in Japanese to my translation above?

  • I wonder how 「〜手を洗いもしない。」 would work. By the way, I don't think commas are used quite that frequently. I'm not a native speaker, but I might say 「彼はすごく怠惰で、食事の前に手を洗うこともしない」 or 「彼はすごく怠惰で、食事の前にも手を洗わない。」 – seafood258 Feb 16 '16 at 7:06
  • 2
    I would probably use さえ or すら in this case, i.e. 手すら洗っていない. – Kurausukun Feb 16 '16 at 7:17
  • 2
    The word 「怠惰」 is way too big for this simple context. It really does not belong in there. – l'électeur Feb 16 '16 at 7:25

You can say your English version in various ways in Japanese, e.g.





“非常に怠惰” sounds somewhat bookish to me. It’s a big word as @l’electeur pointed out, and I wouldn’t use ‘怠惰’ in daily conversation.

  • Couldn't you use からして to express this too? – Pleiades Feb 16 '16 at 13:19
  • “からして” means an old expression of ’’because” and “as,” like “彼は怠惰であるからして食前に手も洗わない,” which mean “Because he is lazy, he doesn’t even wash his hands before eating.” It may match the stiff and bookish expression, “怠惰.” – Yoichi Oishi Feb 16 '16 at 21:46

I would use 「も」 as in:


  • 「めんどくさがり[屋]{や}」は「めんどくさがり」でもいいと思います。「[面倒]{めんどう}くさがり」「面倒くさがり屋」と書いてもいいと思います。 – Chocolate Feb 16 '16 at 8:41
  • めんどくさがり屋というよりも、汚がり屋ですね。 – oldergod Feb 16 '16 at 8:56
  • ^ 「[汚]{きたな}がり屋」って・・・?「汚がる人」「汚がって嫌がる人」なら「きれい好き」のことじゃない? – Chocolate Feb 16 '16 at 9:00
  • 面倒くさがり屋 is a quite common word, but I don't hear the word, 汚がり屋, albeit you can suffix 屋 to anything you'd like to. – Yoichi Oishi Feb 16 '16 at 12:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.