I found the following sentence
たとえばさえりさんの頭が10ヶ月ずっと痛かったとしたら、それが通常になると思いますか?
From this article: http://liginc.co.jp/241030
Why does he opt to use ずっと痛かったとしたら rather than simply ずっと痛かったら ?
What is the nuance being communicated in cases like these?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI found the following sentence
たとえばさえりさんの頭が10ヶ月ずっと痛かったとしたら、それが通常になると思いますか?
From this article: http://liginc.co.jp/241030
Why does he opt to use ずっと痛かったとしたら rather than simply ずっと痛かったら ?
What is the nuance being communicated in cases like these?
The difference is fairly subtle, but it is there.
The nuance is that using 「としたら」 helps the speaker emphasize the fact that it is a hypothetical discussion that he is engaged in at the moment.
I must add, though, that the difference that 「としたら」 creates is not all that substantial because 「ずっと[痛]{いた}かったら」 is already hypothetical without using 「としたら」.
I think that the difference is like one between:
"If the pain were to continue" and "If the pain continued".
The former would have the feeling of 「~~としたら」.