I found the following sentence


From this article: http://liginc.co.jp/241030

Why does he opt to use ずっと痛かったとしたら rather than simply ずっと痛かったら ?

What is the nuance being communicated in cases like these?

  • I guess it is something like "assuming that" more than "if" – Bougret Feb 16 '16 at 0:10
  • Makes sense! Especially in the context of this kind of 'philosophical' discourse of sorts. Thank you! – Ontic Feb 16 '16 at 1:05

The difference is fairly subtle, but it is there.

The nuance is that using 「としたら」 helps the speaker emphasize the fact that it is a hypothetical discussion that he is engaged in at the moment.

I must add, though, that the difference that 「としたら」 creates is not all that substantial because 「ずっと[痛]{いた}かったら」 is already hypothetical without using 「としたら」.

I think that the difference is like one between:

"If the pain were to continue" and "If the pain continued".

The former would have the feeling of 「~~としたら」.

  • l'electeur you lost your rep points??? – kandyman Mar 16 '20 at 22:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.