2

On a TV show, an idol was given this task to think of:

心が晴れやかになる一言
'A word (or phrase) to lift someone's mood'  (My loose translation)

The idol responded:

アナタの心の雨を[止]{や}ませてあげたいな
'Let me try and get rid of that cloud hanging over you'.  (Very loose translation, I know)

So, more literally translated, I guess it would be:

'Let me stop the rain in your heart'.

I would like to know how あげたい works here. Is it working like:

I'd like to give you my action of stopping the rain in your heart

Or is it working differently?

3

〜てあげる is the form of "doing X for someone". The quote is just the combination of that and the 〜たい form (want to do). So it is "I want to do X for you". Of course, remember that 〜てあげる should not be used for 目上の人, and even when used properly might sound patronizing in the wrong context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.