幼いときに老けて、老いて子供に戻る。 I can make a few guesses as to the specific meaning but I'm not sure which one is right.. does anyone know what would be the most correct translation of this sentence?
-
3What are your guesses?– LukmanSep 20, 2011 at 17:03
-
Translated very loose, so as to preserve what I am perceiving as the proverb feel: "As children we grow old, when old we become children again." or "Children grow old as the old return to childhood"– yadokariSep 20, 2011 at 22:26
1 Answer
You hear 老いて子供に戻る a lot, but I haven't heard 幼いときに老けて. Google seems to agree with me, so I'm assuming it's not a proverb or something.
The phrase 幼いときに老けて is rather peculiar because 老ける means "become an old man / behave like a old man" and has a negative nuance. So it's not the same as "grow old"; if you are 幼い and do 老ける, then that's very unusual. It's like an oxymoron, but I don't "get" what is meant here. Perhaps with more context it would make sense, but frankly my guess is that whoever wrote this phrase didn't fully understand the nuance of 老ける.
-
Disagreed completely. The wording 幼い時に老ける may surely be uncommon but I think the author understands the word 老ける. The sentence makes perfect sense as well.– user4032Feb 25, 2014 at 15:12
-
@TokyoNagoya If you can make perfect sense of the sentence, you should prob. write an answer... Feb 25, 2014 at 15:47