14

Regarding written English that isn't proofread ... it's quality definately leaves alot to be desired. I would advise people against treating written English that wasn't professionally written (for example, mailing lists or Stack Overflow questions) as good English.

Am I likely to pick up bad spelling or grammar from Japanese that is written by native speakers but isn't professionally written?

Assume that I'm reading somewhat serious material, such as the ruby-dev mailing list, rather than YouTube comments.

I'm not really planning on learning spelling and grammar from them, just practicing reading the kana within the emails, but I don't want to mis-train myself (learn something that isn't correct) by accident.

I've also heard warnings not to learn from Japanese done by the opposite sex - sadly, I don't think there'd be too large a risk of that with a programming mailing list!

4
  • 2
    +1 for referencing The Oatmeal!
    – istrasci
    Sep 19, 2011 at 14:54
  • 1
    Even professionally printed books in English still contain typos or mistakes. When dealing with so many words, something is bound to slip through.
    – Troyen
    Sep 24, 2011 at 19:37
  • @hippietrail: Thanks alot, but it's spelling was definately deliberate. Sep 26, 2011 at 7:27
  • 1
    @Andrew: Sorry if you're alot was deliberate and didnt wont it spelt write. Sep 26, 2011 at 7:42

3 Answers 3

9

Even the quality of professional writings (probably without proofreading) such as an article in an online newspaper is very bad these days. For example, on articles on an online news site www.livedoor.com, which I regularly read, I usually find several grammatical mistakes each day. You can only trust professional writings that are printed on paper.

I don't think it is a good idea in general to learn a language from sources such as programmers' questions, but there are some points that may help you.

  • If something is just a simple mistake, then that should happen randomly, so the more you read, the more likely that that mistake that you wrongly picked up will be corrected. If it happens repeatedly, then that might be slang, or at least you are making the same kind of mistake as natives.

  • One common mistake you encounter on the internet is 誤変換 'misconversion'. Nowadays, in most cases, the kanji (Chinese character) parts of Japanese are not directly typed on a computer, but are input indirectly: First they are input by their reading, most often by hiragana, and then the user looks through the possible combinations of kanji matching the reading that the computer provides, and picks one. Sloppy people or people with a low education level often pick up the wrong one. For example, I often see 確立 where 確率 is supposed to be used. If you think that a word does not make sense in the context, you can suspect that it is meant to be a different kanji word with the same reading.

  • Another common mistake is the wrong use of particles. But they are not that frequent, and you will likely notice it when it is wrong if you read enough.

3

The spelling and grammar are two different things. You might easily pick up bad grammar because people (especially on the internet) tend to write as they would speak. So I'd use caution when trying to pick up grammar this way.

However, with Japanese, spelling is hardly an issue. Since kana correspond to sounds, if you can pronounce a word, then there is almost no chance you can misspell it. The only time I think there might be misspellings is if you don't recognize a long sound or a small っ in a word and would then not put it into the word. Also, as @sawa mentioned, homophonic kanji may produce spelling errors as well.

3
  • Misspelling means using any wrong character, not just wrong kana. Unless you want to invent new words for different kinds of Japanese misspelling (-: Sep 24, 2011 at 18:51
  • @hippietrail - perhaps, but you're never "forced" to use kanji. In the context of computers, this would most likely be a misconversion as sawa pointed out in his (her?) answer. If it were true writing that the OP was examining, I suppose this would require caution of incorrect kanji as well.
    – istrasci
    Sep 24, 2011 at 19:35
  • 1
    Well yes misconversion would be one way to arrive at a misspelling, but I have Japanese friends who do exactly the same mistake when writing with a pen! Sometimes words that sound the same have similar but different meanings and similar but different characters. But you're right I did miss the part where OP says they're only reading the kana sorry )-: Sep 25, 2011 at 8:10
2

This is something I've been wondering myself and the answers here so far have been wonderful. I'm gunna add something different. I'm guessing you're a programmer, so I think you might like to think about it like a programmer and consider this question a question of corpus linguistics. I dunno if Ruby has an NLP package (like Python's NLTK) for Japanese but if it does and you know how to use it, then you pretty much have an answer to your question. Answers here could only tell you which textual domains are trustworthy for low error rates and will likely not lead to mistraining (newspaper articles, google blogs, etc), which domains have notoriously high error rates which will lead to mistraining (youtube comments, etc) or what the most common types of errors actually are by listing them. But if your goal is to avoid mistraining while you read text in your browser, then your only task is to not fail in identifying errors. So really you should be thinking about how to identify errors given that you can't do it yourself because you're not a native speaker.

"Am I likely to pick up bad spelling or grammar from Japanese that is written by native speakers but isn't professionally written" In short, no. For the grammatical errors, they are just as abundant in English as in Japanese as in French as in etc. Unless you can explain why a Japanese native is more or less likely to make a grammatical error than an English native? So if you trust the English ruby dev mailing list, then for all practical purposes there is no reason not to trust the Japanese dev mailing list.

I'm guessing basically that your question is one of likelihood: "how common are grammatical errors" and "how common are spelling errors" where spelling is using the wrong kanji or mistyping. If avoiding mistraining is your goal, then to achieve that you only need to correctly identify errors.

For the spelling, just copy a representative text sample and past it into a word processor like Word with Japanese spell check on and see how many red squigglies appear. Add or subtract from the dictionary on specific instances to train the spell checker. You can literally get an approximate numerical answer to "how likely" a spelling mistake is given the specific textual domain, such as a mailing list or newspaper articles in like 20 minutes. If there isn't a spell checker then use Kuromoji.

Spelling errors aren't as straightforward as grammatical errors. The ideal way to test for grammaticality is get a census from natives not a yes/no boolean value. There should be a census on what qualifies as a blatant grammatical error, so for example using the wrong preposition "print down a paper" instead of "print out a paper" should have near 100% agreement from native speakers. But something like "me and Bill" instead of "Bill and I" no doubt receives a more fragmented census. So just create an index, then you decide based off scores on the index whether or not that's something you want to adopt and internalize. For example things higher up on the index are more reliably safe to learn yourself.

For starters, the most unacceptable grammatical errors would be easy to candidatentially identify, because they are by definition rare and so you don't expect them to occur systematically. So in English the phrase "The children never have waited" would occur infrequently in a corpus relative to the phrases "The children {will/must/couldn't/should} have waited" which tells you it could be an error. The larger the corpus the more evidence you will have in favour or against that hypothesis.

Looking at frequencies to identify erroneous constructions would have to be supplemented by parsing the text. With a syntax tree you could compare it to a syntax model of Japanese to compute whether or not it's derivable. Use a string metric, such as the Levenshtein distance, to define the distance from a 100% grammatically correct syntax to get an index of "ungrammaticality". Depending on how many rules you have you can make very minute definitions on what is acceptable grammar. You should be able to do all this on an NLP package.

If your corpus is something like Youtube comments, there is still something you can learn from them. It seems that most comments are in sentence fragments and inconsistent with punctuation. So you can't learn anything above the phrase level from Youtube. That still leaves things like collocations (frequent word pairings) to learn. A lot of what natives think is grammatical is actually just collocational. When you ask a native if something is grammatical and they say yes but tell you not to say it because people just don't say it, then the thing in question is in reality probably just a collocation, so if you want good language habits, you need to learn collocations.

In terms of practical learning and not just theory, what I think you would want to do is write a text filter, maybe in Javascript with TinySegmenter or something, so that you could visit a website, run the Javascript, and use a color scheme (that corresponds to the computed index) to highlight text that, according to your script, deems bad grammar. Red for the blatant unquestionable errors, orange for errors that are more tolerable, etc. The point is to identify errors on the page as you read the text. If this is done, then there's no risk of mistraining.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .