8

WWWJDIC lists both あまりに and あまりにも to mean "too much; excessively; too" but are they exactly the same in term of usage and nuance?

あまりに 《余りに》 (adv) (uk) too much; excessively; too
Ex: 料理にあまりに時間がかかりすぎる。 Cooking takes up too much time.

あまりにも 《余りにも》 (adv) (uk) too much; excessive; too
Ex: それは彼にとってはあまりにも易しすぎる仕事だ。 It is too easy a task for him.

Can they be used interchangeably?

1 Answer 1

1

I read that the も adds greater emphasis. With that in mind, I can see it in the following translations:

私たちは、あまりに自分のからだを医者任せにしてきたきらいがあるのではないでしょうか。
Don't you think that we have tended to entrust (the care of) our bodies too much to doctors?

あの人はあまりに内気でどうにも好きになれない。
He is so introverted, I don't think I'll ever grow to like him.

彼の離婚を二人の価値観があまりに違っていたことによる。
Their divorce was caused by the fact that their value systems were very different.

彼女があまりに自分勝手だったので、一言言わないではいられなかった。
Because she was acting so selfishly, I couldn't resist saying something to her.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .