WWWJDIC lists both あまりに and あまりにも to mean "too much; excessively; too" but are they exactly the same in term of usage and nuance?

あまりに 《余りに》 (adv) (uk) too much; excessively; too
Ex: 料理にあまりに時間がかかりすぎる。 Cooking takes up too much time.

あまりにも 《余りにも》 (adv) (uk) too much; excessive; too
Ex: それは彼にとってはあまりにも易しすぎる仕事だ。 It is too easy a task for him.

Can they be used interchangeably?

1 Answer 1


I read that the も adds greater emphasis. With that in mind, I can see it in the following translations:

Don't you think that we have tended to entrust (the care of) our bodies too much to doctors?

He is so introverted, I don't think I'll ever grow to like him.

Their divorce was caused by the fact that their value systems were very different.

Because she was acting so selfishly, I couldn't resist saying something to her.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .