4

Does Japanese have a commonly used term for submarine sandwich/roll?

Australian English doesn't have a term AFAIK (the only places that sell such things in Australia are the Subway franchise), and I was wondering if the same was true for Japanese.

I couldn't spot it in jisho.org and the English edition of Wikipedia's article on submarine sandwiches didn't have a Japanese inter-language link. I came across "サブマリーンサンドイッチ" on Weblio but I don't know how authentic it is.

  • 1
    I think サブマリン is the usual transcription of submarine, not サブマリーン. Corpus results suggest the former is more than 100x more common. – snailcar Feb 14 '16 at 0:54
7

If you shouted 「サブマリンサンドイッチ」 in my neighborhood, no one except me and perhaps another person would know what you were saying. That word would not be in the vocabulary of over 5% of our population. (The 「サンドイッチ」 part, I asure you, would be understood by virtually 100% of us.)

If you want to talk about a submarine sandwich, you would probably have to describe it like:

「[大]{おお}きいアメリカンタイプのサンドイッチ」

「大きくて[長]{なが}いサンドイッチ」

「サブウェイで[売]{う}ってるような(長い)サンドイッチ」

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.