1

彼女は歌うだけは飽きたらず、涙まで流していた。

彼の弁明は飽き足りない

Is this で the same as the で used in "これでいい"? As in the continuative で?

I feel as though it could be replaced with "が" in the first example and just left as "は" in the second example. What is the specific function of this で?

3
  • Could you explain what you think is the "connective で"? Feb 12, 2016 at 10:09
  • japanese.stackexchange.com/questions/21603/… The same で referenced in this answer. The て form for だ.
    – aproofro
    Feb 12, 2016 at 10:25
  • I see. Then I think you should rephrase it as "copulatic" or "continuative form of だ" or something. "Connective" doesn't seem to be mean this kind of thing in Japanese. Feb 12, 2016 at 10:35

1 Answer 1

1

This で is a case particle (格助詞), not the one from copula だ.

In those sentences you can treat it as "with".

彼女は歌うだけでは飽きたらず、涙まで流していた。
Not satisfied with simply singing, she also shed tears.
(Actually is a literary/rhetorical way to tell She didn't only sing but also shed tears.)

彼の弁明では飽き足りない
I feel insufficient with his apology.


I feel as though it could be replaced with "が" in the first example and just left as "は" in the second example.

Both are incorrect. In the second example, replacing it with は makes a small grammatical difference.

彼の弁明では飽き足りない → subject is (usually) 私
彼の弁明は飽き足りない → subject is 彼の弁明 (it makes me feel...; it's felt...)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .