Here's the sentence:
「だから昨日も言ったろ、ボクもキミも怒られるタイプなんだって。」
だから as 'therefore' doesn't really work here so I'm going for "that's why". However, I think 言ったろ means "did I not say". Putting it together I get
That's why, did I not say yesterday that both you and me are the type who get told off.
But to make that work in English I need the comma or a pause for thought after "that's why" otherwise I get something non-grammatical.
Is the sentence grammatical in Japanese or is a pause needed like my English translation, or is my translation just wrong? Is there a better way to think about だから and 言ったろ?