Your translation looks ok, although, I like how the given subtitles phrase it, using "the time ... has come".
Now, the time where a boy solved the millenium puzzle and inherited the dark games has come.
The quote is from the opening of the first season of Yu-Gi-Oh!.
I believe the story holds some implication that the "shadow games" are released as a result of the millenium puzzles being solved. This is most likely the reason the translation uses the word released.
The English dub can also be found on Youtube, and there, it is translated as following:
Now, 5000 years later, a boy named Yugi unlocks the secret of the millenium puzzle. He is infused with ancient magical energies...
All in all, I think the translation should be a combination of what is faithful to the original, as well as what sounds good in the new language. Thus, taking a word that isn't verbatim in the original, but in the context, can be a good choice.