0

I've come across a sentence in Minna no Nihongo I can't explain myself:

はさみを使ったら、元の所に戻しておいてください。

In the book, its translation in French is, in English: "After you have used the scissors, put them at their original place".

The bit I'm not understanding is the usage of -tara to translate "after you have used", like はさみを使ったあとで. I can't find an explanation of this pattern, so I'm actually unsure if this is maybe the French translation (likely translated from the English translation :p) that is wrong, or if I misunderstood it.

3
  • BTW, this is not a "special" use of 〜たら. It is very common.
    – istrasci
    Commented Feb 9, 2016 at 22:17
  • 1
    「元の所にしておいてください。」 doesn't sound natural... Is it not 「元の所にしておいてください」?
    – chocolate
    Commented Feb 10, 2016 at 3:36
  • 1
    jpwind.com/JP/dajiariyu/20121015056638.html This seems to be an unlicensed translation (or rip?) of Minna no Nihongo, and it says 元の所に戻しておいてください. Commented Feb 11, 2016 at 13:41

1 Answer 1

1

たら is a hypothetical particle similar to ば and なら, however it carries a different nuance. As you can probably infer from how the past tense is used (eg 読んだら 食べたら 使ったら), it implies that the action is already completed. Looking at your sentence,

はさみを使ったら、 元の所に戻しておいてください。

Comparing it to the given translation, it is accurate. A more literal translation would be

Once the action of using scissors is completed, please place it in it's original spot.

後で carries a temporal nuance, that is to say that it is concerned with the timing sequence of the events in the sentence. Using あとで would make sense in this situation, but the たら form is preferred since it carries a different nuance.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .