2

集められた魔力、剥離された精神が残留し、山は禿げ山の如く訪れたモノを食らうだろう

Gathered Magic, The separated souls stay behind, The mountain eats those that visit, just like a bald mountain.

I have trouble understanding 如く.
I know it's an adverb and it means=Similar But, I do not think it's modifying 訪れたモノ.
I think that it could be rewritten like this:

山は,禿げ山の如く,訪れたモノを食らうだろう。

Am I wrong?

  • I think it's modifying 訪れたモノを食らう. – Keita ODA Feb 8 '16 at 19:16
  • How would I translate it though? – Splikie Feb 8 '16 at 19:27
  • 1
    I would translate 如く as "just like" as you did. – A.Ellett Feb 8 '16 at 20:45
  • As an adverb, 如く modifies the verb -- so, just as you surmise, it can't modify 訪れたモノ, since that's a noun. FWIW, 如く is the adverbial form of adjective 如き (the classical attributive form that attaches to a noun, like modern -い adjectives), and it's also sometimes seen with the classical terminal ending (end-of-sentence ending) 如し. Kinda like べく・べき・べし, this is a kind of -い adjective that has fossilized (remains in use in the modern language, but with older forms). – Eiríkr Útlendi Feb 8 '16 at 22:57
  • What? Why is 訪れたモノ a noun? I mean, Why does not modify 訪れた which modifies モノ? – Splikie Feb 9 '16 at 7:30
3

「[如]{ごと}く」 is an auxiliary verb, not an adverb, but since it is in the [連用形]{れんようけい}, it functions adverbially. (The dictionary form is 「如し」, of course.)

「~~の如く」 means 「~~のように」, expressing how similar one thing is to another.

「山は[禿]{は}げ山の如く[訪]{おとず}れたモノを[食]{く}らうだろう」

= "The mountain, just like a bald mountain, will devour all who visit it."

「禿げ山の如く」 modifies 「食らう」 here.

"I think that it could be rewritten like this:

山は,禿げ山の如く,訪れたモノを食らうだろう。

Am I wrong?"

It could be if you insisted, but why would you? Basically, no one would be confused by this sentence without the commas.

  • Could it in no way modify 訪れた? Is it just because it makes no sense or because of other reasons? – Splikie Feb 9 '16 at 7:32
  • I know that JA-JA dictionaries list 如し as a 助動詞, but do you have any idea why? I find this categorization quite curious. In terms of conjugation, it's a classical し・き・く adjective. – Eiríkr Útlendi Feb 17 '16 at 20:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.