遠坂はしゃがみ込んで、倒れた女生徒を介抱している。
その横顔は真剣そのものだ。
額に汗を浮かばせながら、女生徒の安否を気遣う。
…なんだろう。
その、見ている方が痛みを覚えるほどの真剣な顔を、俺は。
つい最近、すごく間近で見た覚えが---Tohsaka squats down and start to look after the collapsed student.
Her face looks serious.
While sweat is dripping down her forehead she starts to worry about the student's wellbeing.
What's this?
And I can't understand the last part
My translation would be:
"Rather than seeing it, I would rather feel it", this serious face, I.
Not too long ago, I have a memory of it.
Is 見ている方が used with the meaning of 見た方が?
Is it used like this because she is doing doing the action of seeing right now?
Edit: Upon re-reading how 方が works my new translation would be.
That, "Looking is more painful" serious face, I.
Not too long ago, I have a memory of it.