Here is the question I have; the following sentence is what is causing me grief. I might be overthinking it but I'm not getting anywhere.
チップの習慣があったほうが、サービスが良くなると思いますか。どうしてですか。
Now, based on my own understanding of this grammar, あったほうが = if you had.
I would translate this sentence as, do you think having a tipping culture results in better service?
Is this a correct translation of this sentence, or am I misunderstanding the question?