In a conversation, I wanted to say:

A does not affect B.

We'd been discussing A and B for awhile, and I said:

(1) ABを影響{えいきょう}しない。

I was stopped and told to say:

(2) ABに影響されない。

then she mentioned that I also could say:

(3) ABに影響しない。

I'm really puzzled about that exchange. Maybe I completely misunderstood her Japanese.

Can #2 and #3 ever have the same meaning?


"A does not affect B" is translated as "AはBに影響しない" and "AはBに影響を与えない" , so (1) is unnatural.

(2) and (3) are different. (2) is translated as "A isn't affected by B".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.