3

I have been searching the Internet for an answer to this question for while now, but to no avail.

If I walk into a room and there's a person there among my friends that I don't know, in English could say something like "Oh, there's a new face" and go and greet him or her.

In Japanese, should I use "ああ 新しい顔があります!" or "ああ 新しい顔がいます!"?

The face is attached to a living person, but the face itself is not a living thing in the same regard.

I would be most grateful for an explanation.

1
  • 1
    I am accepting Amani Kilumanga's answer since it actually answers the question I posed, as per SE customs. But I also up-voted Yuuichi Tam's answer for adding useful information to the post. Thank you both!
    – Daniel
    Commented Feb 2, 2016 at 18:06

2 Answers 2

2

In Japanese, one does not use "いる" to describe things that happen to be attached to living persons.

You would use "ある" for body-parts, prosthetics, (internal) organs, clothing, hair, accessories, acne and makeup (although there are more appropriate words depending on what you are saying). The list goes on.


The exception would be if whatever item you were describing needed to be personified. Say you had a really advanced prosthetic, which had an advanced A.I. that could speak to people, and perhaps convince them that it was "alive". Or, if we're really getting creative, say you had a sentient zit. These kinds of rare cases might call for using "いる".

3
  • 1
    Again, why the downvotes? Commented Feb 2, 2016 at 13:51
  • 2
    You can also use いる with trains, cars, etc. when they are moving. Also, with dead people and animals. Commented Feb 2, 2016 at 18:37
  • @DariusJahandarie いる for moving trains? I don't think I've seen that before. Commented Feb 2, 2016 at 22:40
3

If I am placed in the situation you describe, I say "初めて会う人がいる or 初対面の人がいる". And I think we don't say "ああ 新しい顔があります!" or "ああ 新しい顔がいます!". It's the direct translation of an English saying.

In addition, If the situation is in school, we call them 転入生 and 転校生. If the situation is in a company, we call them 新人.

2
  • 2
    新顔(しんがお)can be another choice.
    – user4092
    Commented Feb 2, 2016 at 14:42
  • 1
    Thanks for the tip. Wouldn't want to make that faux pas when in Japan! Ok, so the expression doesn't really translate verbatim. That's good to know.
    – Daniel
    Commented Feb 2, 2016 at 17:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .