The negative form of 止{と}まる (to stop) is 止まらない, and the negative potential form is 止まれない.
However, I've noticed that 止まらない can be used in the sense of 止まれない. For example, the OP for One Punch Man goes like this:
ONE PUNCH!
(Three! Two! One! Kill shot!)
参{さん}上{じょう}! 必{ひっ}勝{しょう}! 至{し}上{じょう} 最{さい}強{きょう}!
なんだってんだ? フラストレーション 俺{おれ}は止まらない (meaning: Nobody can stop me)
Other examples:
"Help! I can't stop!" = 「助{たす}けて。止まらない。」http://japanese.about.com/blpod021101.htm
The song 涙{なみだ}が止まらない放{ほう}課{か}後{ご} is translated as "Unstoppable Tears After School". Wouldn't "Unstoppable Tears" mean 涙が止まれない? https://en.wikipedia.org/wiki/Namida_ga_Tomaranai_H%C5%8Dkago
Why is this so? Are there other verbs that behave like this?