3

I came across someone referring to the phrase "何様のつもりか" in the middle of an English-language discussion:

if I were [person X], I would be shouting "何様のつもりか" (although I am not, and so I can't)

Weblio gives a translation of "Who the hell do ... think ... are?"

jisho.org says that 何様 means a person of importance, often used sarcastically, and つもり has meanings of intention, plan, conviction, or belief.

I guess the translation of phrase makes sense based on its component words (the author is accusing someone of taking over person X's project), but is there any other context I should know about this phrase?

1
  • 6
    Without more context, I would take it to mean "who do you think you are?!"
    – A.Ellett
    Jan 27 '16 at 17:32
2

That is a strong phrase. It is often used to start accusing or fighting.

"You are so rude." would be close.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.